工作软件翻译,工作软件翻译成英文

工作软件翻译,工作软件翻译成英文缩略图

日企上班,工作需要翻译软件,求推荐

日企上班,工作需要翻译软件,求推荐

Office 365里Word的翻译工具很好用,改进了之前 Office 中的本地词库或通过必应翻译服务,更准确的翻译质量.支持多达58种语言.在 Word 中使用 Microsoft Translator 能将单词、短语或整个文档翻译成另一种语言.

网上什么翻译工具较好

网上什么翻译工具较好

金山词霸,是一款相当不错的翻译软件,我在国外工作,我们这里的人用的都是用的这个.

想进入外企工作,求一款办公软件,可以协助我进行中英文翻译的

想进入外企工作,求一款办公软件,可以协助我进行中英文翻译的

可以试试【翻译狗】,翻译狗不仅能直接上传文档进行翻译,而且翻译后可以保持原文排版、样式和超链,能为办公节省大量时间,提高工作效率.

TRADOS翻译工具是什么东西?

Trados,又称“塔多思”,翻译软件的鼻祖级产品,所以自称translate方面的DOS。

TM(翻译记忆)全球领先者TRADOS 6.5作为全球专业翻译领域的标准工具,塔多思(TRADOS)系列工具已经成为业界的标准,其核心技术——翻译记忆(Translation Memory)是目前世界上唯一适合专业翻译领域的计算机辅助翻译技术。实践证明,应用塔多思解决方案后,用户的翻译工作效率提高了30%~80%,翻译成本降低30%~60%。 用户大家庭: 微软、Cisco、Intel、HP、Compaq、DELL、Oracle、SAP、宏碁(Acer)、德国大众、上海大众、西门子、朗讯、北方电讯、Wal-Mart(沃尔玛特)、联合国、欧盟、国际货币基金组织、雅虎、新浪、深圳华为、深圳中兴、上海贝尔阿尔卡特、广州石化……,全球四万多企业级用户,占有该领域70%以上的市场份额。

产品特点:

1、 基于翻译记忆的原理,是目前世界上最好的专业翻译软件,已经成为专业翻译领域的标准。

2、 支持57种语言之间的双向互译

3、 大大提高工作效率、降低成本,提高质量。

4、 后台是一个非常强大的神经网络数据库,保证系统及信息安全。

5、 支持所有流行文档格式,用户无需排版。(DOC,RTF,HTML,SGML,XML,FrameMaker,RC, AutoCAD DXF等等)

6、 完善的辅助功能,如时间、度量、表格、固定格式的自动替换等能够帮助客户大大提高工作效率

7、 目前已经垄断了翻译&本地化公司,是国内所有的外企、国内大型公司和专业翻译人员的首选。

8、 专业的技术支持及开发中心

9、 15年的成长历史使塔多思不断完善和丰富,满足客户的需求。

TRADOS为专业翻译提供完整的解决方案,Trados 6.5包内含以下模块:

Translator’s Workbench:与MS Word 97/2000/XP无缝集成,用户在熟悉的Word环境中进行交互翻译。Workbench利用后台强大的神经网络数据库,为用户储存并管理原文和译文, 实现对译文的部分自动翻译,动态提示相关译文语句,自动保留原文格式。此外,一整套翻译项目管理功能,帮助用户有效管理项目。

WinAlign:帮助用户回收已有的翻译资料,通过对原文和译文的比较和匹配,建立翻译记忆库(Translation Memory),直接供Workbench使用,实现对知识的管理和再利用。

TagEditor:完美的网页翻译解决方案。与Workbench协同工作,应用翻译记忆库直接实现网页的翻译。

通过对网页(HTML/SGML/XML/ASP/JSP)文件的格式保护,大大减轻了网页翻译过程中的再制作工作。

S-Tagger:用于转换Adobe FrameMaker 和 Interleaf文件格式,使用可在熟悉的Word环境中处理这两种特殊格式文档。支持文件格式:DOC、RTF、HTML、SGML、XML、ASP、JSP、FrameMaker、Interleaf、RC、Quake Express、AutoCAD(DXF)

T-Window for Excel:

T-Window for Powerpoint:

T-Window for Clipboard:

T-Window for Resources:

T-Window for Executables:

Story Collectors for InDesign 2.0, QuarkXPress and PageMaker:

MultiTerm IX:术语管理词典。此版本为工作站版本。

专业翻译中术语的一致性问题,直接影响最后的质量。MultiTerm与Workbench结合工作,可在用户翻译过程中,动态提示已经定义好的术语译文,充分保证术语的一致性。

TRADOS有三种不同版本:TRADOS TM 6.5、TRADOS 6.5 LSP、TRADOS 6.5 Freelance

TRADOS TM 6.5主要面向跨国企业的语言本地化

TRADOS 6.5 LSP(Language Service Providers)主要为满足语言翻译组织的需求

6.5 Freelance则面向译员

支持Windows 98/NT/2000/XP, MS- Office 97/2000/XP

有没有好用一点的翻译软件非常急用

灵格斯(lingoes)是一款简明易用的免费翻译与词典软件,支持全球超过60多个国家语言的互查互译、支持多…表下载.创新功能 ■ 超过 80 种语言互查互译 lingoes 提供了全球超过 80 多个国家语言的词典翻译功能,

有可以把一个英文的软件翻译成中文的工具吗

关于trados翻译软件

trados 软件简介-专业译者必备的翻译工具TM(翻译记忆)全球领先者TRADOS 6.5

作为全球专业翻译领域的标准工具,塔多思(TRADOS)系列工具已经成为业界的标准,

其核心技术——翻译记忆(Translation Memory)是目前世界上唯一适合专业翻译领域

的计算机辅助翻译技术。实践证明,应用塔多思解决方案后,用户的翻译工作效率提高

了30%~80%,翻译成本降低30%~60%。 用户大家庭: 微软、Cisco、Intel、HP、

Compaq、DELL、Oracle、SAP、宏碁(Acer)、德国大众、上海大众、西门子、朗讯、

北方电讯、Wal-Mart(沃尔玛特)、联合国、欧盟、国际货币组织、雅虎、新浪、

深圳华为、深圳中兴、上海贝尔阿尔卡特、广州石化……,全球四万多企业级用户,占

有该领域70%以上的市场份额。

产品特点:

1、 基于翻译记忆的原理,是目前世界上最好的专业翻译软件,已经成为专业翻译领域的标准。

2、 支持57种语言之间的双向互译

3、 大大提高工作效率、降低成本,提高质量。

4、 后台是一个非常强大的神经网络数据库,保证系统及信息安全。

5、 支持所有流行文档格式,用户无需排版。(DOC,RTF,HTML,SGML,XML,FrameMaker,RC, AutoCAD DXF等等)

6、 完善的辅助功能,如时间、度量、表格、固定格式的自动替换等能够帮助客户大大提高工作效率

7、 目前已经垄断了翻译&本地化公司,是国内所有的外企、国内大型公司和专业翻译人员的首选。

8、 专业的技术支持及开发中心

9、 15年的成长历史使塔多思不断完善和丰富,满足客户的需求。

TRADOS为专业翻译提供完整的解决方案,Trados 6.5包内含以下模块:

Translator’s Workbench:与MS Word 97/2000/XP无缝集成,用户在熟悉的Word环境中进行交互翻译。Workbench利用后台强大的神经网络数据库,为用户储存并管理原文和译文, 实现对译文的部分自动翻译,动态提示相关译文语句,自动保留原文格式。此外,一整套翻译项目管理功能,帮助用户有效管理项目。

WinAlign:帮助用户回收已有的翻译资料,通过对原文和译文的比较和匹配,建立翻译记忆库(Translation Memory),直接供Workbench使用,实现对知识的管理和再利用。

TagEditor:完美的网页翻译解决方案。与Workbench协同工作,应用翻译记忆库直接实现网页的翻译。

通过对网页(HTML/SGML/XML/ASP/JSP)文件的格式保护,大大减轻了网页翻译过程中的再制作工作。

S-Tagger:用于转换Adobe FrameMaker 和 Interleaf文件格式,使用可在熟悉的Word环境中处理这两种特殊格式文档。支持文件格式:DOC、RTF、HTML、SGML、XML、ASP、JSP、FrameMaker、Interleaf、RC、Quake Express、AutoCAD(DXF)

T-Window for Excel:

T-Window for Powerpoint:

T-Window for Clipboard:

T-Window for Resources:

T-Window for Executables:

Story Collectors for InDesign 2.0, QuarkXPress and PageMaker:

MultiTerm IX:术语管理词典。此版本为工作站版本。

专业翻译中术语的一致性问题,直接影响最后的质量。MultiTerm与Workbench结合工作,可在用户翻译过程中,动态提示已经定义好的术语译文,充分保证术语的一致性。

TRADOS有三种不同版本:TRADOS TM 6.5、TRADOS 6.5 LSP、TRADOS 6.5 Freelance

TRADOS TM 6.5主要面向跨国企业的语言本地化

TRADOS 6.5 LSP(Language Service Providers)主要为满足语言翻译组织的需求

6.5 Freelance则面向译员

支持Windows 98/NT/2000/XP, MS- Office 97/2000/XP

什么翻译软件好用?

现在最好用的翻译软件是: Dr.eye 译点通8.0专业版

这是一套结合中、英、日三向语言翻译的工具软件,采用最新的翻译核心技术,内含丰富的数据库,新增加时代英英/英汉双解大辞典,让您用英文的角度思考及学习英文,英文程度快速提升;再加上全新规划的书信助理功能,收录了470个英文商用书信范本,让您在职场上多了一个不可或缺的英文秘书;搭配IBM的TTS英文语音技术,计算机说给您听,还可以将英文的数据转成声音文件,让您更灵活地运用;全文翻译新增加翻译记忆引擎,除了让您快速了解外国文件的内容,更让记忆的结果贴近您个人的需求,嵌入式翻译支持的软件包涵Microsoft Office软件、Outlook软件、Acrobat软件的PDF格式档案、MSN等软件;定期的新字扩充让您的辞典内容最新最完整,全新规划的语言学习功能,让您从单词到句子跟着真人学习,效果马上可见,还能任意出题,随时检测自己的语言能力,另外提供软件工具列面板的更换,让您可随心情的不同,选择您喜欢的面板,这样一套丰富完整的工具肯定可以帮助您快速地掌握最新的致胜先机、有效地提升您的语言能力及工作效率。

一、基本功能:

即时翻译

鼠标即指即译,支持中英、英中、中日、日中等多向互译。

即时写作

英汉、汉英、日中、中日,同步辅助输入。可提高书写速度,准确拼写出不懂的词汇。

即时辞典

海量中、英、日词典词库,扩充最新英汉、汉英医学、金融辞典。

多语输入法

可随意输入 简体、繁体、英文、日文,并可随意选择输出简中、繁中、英、日文字,并具有联想及自建词组功能。

书信助理

提供全新行销、业务、招聘/应聘等17种类别,共470个常用英文商用书信范本内容,同时提供经典的商用书信例句供选择。

即时语音

无论是中、英、日三种语言的单字、句子还是整篇文章,电脑都可读给你听。

生字笔记

可随时摘录中英日的单词单字,并分别放与不同生词笔记本中,方便学习记忆。

多语浏览

对于日常办公中有其他语种需求的商务人士,帮助您在简体中文操作系统下轻松浏览简、繁、英、日(JIS、EUC)、韩五种文字内码的转换和显示。

二、翻译功能:

全文翻译

专业、智能、快速翻译引擎,支持整句、整段及全文翻译,翻译可读性强。

网页翻译

支持简体、繁体、英文、日文间的多向互译,快速准确。

文件翻译

支持中、英、日三语文件批量双向互译,并支持*.txt、*.htm、*.html、*.doc、*.xls、*.ppt、*.rtf等文件格式。

选中翻译

可对任意选择的一句或一段话(1000字以内)进行中、英、日三语互译。

界面翻译

轻松快速地将英文软件的界面翻译为中文界面。

三、学习功能:

单词通

按小学、中学、大学、TOEFL、GRE分为不同等级,搭配美式真人发音,提供默写测试和听说训练,帮您随时巩固、提升单词量。

句型通

提供常用句型的人性化学习环境。提供超过三千句美式真人发音,可听、可看、可练习、可测验,搭配句型详解,在工作的空隙,让您轻松学习常用英语句型。

语音通

“真人语音复读机 ”功能。提供美式真人语音课程,强化课件复读、跟读、听写训练等功能的培训,针对内容断句,可调整语音速度,全面提升您看、听、读、写、译的能力。

下载地址:http://www.rj100.com/?fsid=71&id=3377

金山词霸2007和金山快译2007这两款软件我都买了正版盒装的。用着还可以,就是金山快译2007翻译效果实在不敢恭维。关于这两款软件的介绍我给你官方网站的地址你自己看看吧:http://cp.iciba.com/index.shtml

软件英语翻译(人工翻译)

Copy one specific worksheet onto multiple workbooks

哪个翻译软件比较好用?

到VERY CD 提供包括雅信在内的CAD系统翻译 一般金X等软件提供的全文翻译都会让人觉得不通顺,这是因为它的工作原理是计算机单向操作 而CAD的原理就是当计算机单向操作后,由用者进行评价、分析,也就是对计算机发送信息 经过一定时间后,计算机积累了大量信息,当同样类型的修辞或同一领域的翻译,就会以以往用户提供给计算机的信息作参考进行翻译 也就是说,用CAD翻译的时间越久,结果就越符合用户需要,译文也越通顺

经常和老外在一起工作,但是听不懂英语,谁知道什么软件可以翻译.

你好!居然要经常和老外一起工作,太羡慕你了,说明您有很多机会Practise your oral English,为什么不抓住机会去进修一下英语呢?那些翻译都不准的,有时候翻译出来的信息会被老外误解的 可以推荐必应字典或者有道给您 希望可以帮到您